perjantaina, tammikuuta 05, 2007

Värähdä
tai värähdät,
hetkessä on pimeä.

4 Comments:

Anonymous sivuaskel said...

Vaativaa, jopa hieman pelottavaa rakkautta. Ja kuitenkin herkkää.

Tuo edellinen kuu-koru on todella kaunis!

5:16 ap.  
Blogger KK said...

Kahdet kiitokset. Ja koska tykkään avata näitä ja metodiani, kerron.

Muuan Billy Jno Hope kirjoitti runossaan näin:

we are doomed
if we blink

Siihen kaveri kommentoi:

just one little move
and the night has fallen

No, minä miettimään jälkimmäistä suomeksi. Siitä mieleen värähdys. Sanonko "värähdä" vai "värähdät"? Vai sanonko molemmat?

Kuten sanot, rakkausrunona tämä on jopa vähän pelottava, ainakin arvoituksellinen.

Muuten se on mielestäni esimerkki käännöksestä, josta tulee runo.

Ja hienoa uutta vuotta!

10:02 ap.  
Anonymous helanes said...

Lienee kommenttini uinut bittiavaruuteen. Yritetään uudelleen.
Yhdyn susuun ja sivuaskeleeseen siinä, että kuukorurunosi on todella hyvä. Se on paljon pituuttansa enemmän. Se on riittävän yksinkertainen, silti moniulotteinen. Sen hyväksynee lyriikkaan perehtymätönkin, ellei nyt ihan hienouksin "ymmärräkään" niin aavistaa kuitenkin. Arvaisin, että se on syntynyt, ei synnytetty.
Olen tässä kuikuillut muitakin nykylyyrikoiden sivustoja. Vanhana partana karsastan tuotosten sisäänlämpiävyyttä, lukeneisuuden korostamista(ei ihan niin härskisti kuin Kemppinen!), englanninkielen ylenmääräistä vaikutusta, käyttöäkin. Kokeilevuuden hyväksyn, se kuuluu asiaan. Ja pakko on tajuta, ettei tällainen kymmeniä vuosia vanhempi voi millään pysyä nykymenossa mukana.
Kunhan höpisin.

1:04 ip.  
Anonymous hesekiel said...

minnuun teki vaikutuksen

2:49 ap.  

Lähetä kommentti

<< Home