Sade
sa sa sa sa sa sa sa sa
sa sa yö sa sa sa sa sa
sa mi sa sa sa nä sa sa
sa sa sa sa sa sa de sa
sa sa sa sa sa sa sa sa
sa de sa se sa sa de de
de de sa sa sa sa sa sa
Alleviivauksia, päällekirjoitusta ja muuta marginaliaa
posted by Karri Kokko at 00:24
Blonde on Blonde
Toisin sanoen
Ihmisiä, päiviä, elämää
Poem in Reverse
Uusia lauseita
Jump Hump
Tilaa kirja
Lataa pdf
Original blog
Shadow Finlandia
Afsnit P
William Allegrezza
Reed Altemus
Stan Apps
As/Is
Anny Ballardini
Tom Beckett
Bentspoon
Charles Bernstein
Harvey Bialy
Mikael Brygger
Lorna Dee Cervantes
Christopher Church
Clayton Couch
Rita Dahl
Diogenes
Exquisite Poetry
Elävien kirja
Tri Frankenstein
Kate Greenstreet
Pauliina Haasjoki
Hannu Helin
Crag Hill
Geof Huth
Ville Hytönen
Jussi Hyvärinen
Lassi Hyvärinen
Timo Hännikäinen
Kirsten Kaschock
Jukka Kemppinen
Anita Konkka
Sirpa Kyyrönen
Käymälä
Mark Lamoreaux
Jim Leftwich
Leevi Lehto
Leevi Lehto:
The Finnish Ulysses
V. S. Luoma-aho
Teemu Manninen:
Kesken kaiken
Teemu Manninen:
Cacoethes Scribendi
Tommi Melender
Lassi Miinalainen
Chris Murray
Miikka Mutanen
Kati Neuvonen
Marko Niemi
Risto Niemi-Pynttäri
Juri Nummelin
Outi-Illuusia Parviainen
Merja Peuhu
Rachel Phillips
Nick Piombino
Vincent Ponka
Ernesto Priego
PR Primeau
Lanny Quarles
Rahinaa
Saying Something
K. Silem Mohammad
Ron Silliman
Elina Siltanen
J. P. Sipilä
Tomi Sonster
Harry K Stammer
Gary Sullivan
SusuPetal
Ville-Juhani Sutinen
Eileen Tabios
Henriikka Tavi
Toisia runoja
Miia Toivio
Jarkko Tontti
Jouni Tossavainen
Ululations
Sami Vainikka
Jean Vengua
Viiveellä
Juhana Vähänen
Dan Waber
Ted Warnell
Mark Young
nonlinear poetry
merisusi puolaksi
textual conjectures
self-similar writing
terminate and stay resident
mailXart
minimum daily requirements
copyXart
collaborative processes
collageworks
Aika ja minä
Blogilista
Blogisanomat
The Butt Ugly Weblog
-C-
Dionysoksen kevät
Dyro
Eufemia
Hetket
Hilla
Hurina
Ikkunaiines
Kasa
Klasari
Kolmas huone
Lady Lupinesque
Tuomo Manninen
Marian studio
Hannu Marttila
Minh
Mitvit
Mustikassa
My typo
NONO
Pagistaan
Puoli grammaa
Teemu Rinne
Rauno Räsänen
Saara
SchizoBlog
Sedis Blog
Laura Sippola
Sivuaskel
Sivupersoona
Skrubu
Theokratie
Timbuktu
Tristan
Ulos itsestäänselvyyksistä
Jari Vaarma
Veloena
Jan Kenneth Weckman
Arto Virtanen
Vuh Vuh
Asemic
Baabelin runouskirjasto
John M. Bennett
Electric Verses
Electronic Poetry Center
eratio
Get a Google Poem
Jacket
Nihil Interit
Lumoavaa liikettä
Nokturno.org
Otoliths
Alex Ross
Tuli&Savu
Ubu Web
xPress(ed)
xStream
7 Comments:
Karri,
Is this my first lesson?
Geof
Well, it wasn't meant to be one, but what the heck. Let's see. I (minä) was sitting home alone at night (yö) listening to the rain (sade) outside. And all it gave me was this simple matrix poem! So there. Actually, this was a side step from a tiny project I'm working on, i.e. poems written with two-letter Finnish words only. It'll be quite difficult, though, since there's only one verb with two letters that you can use -- unless you cheat a little, that is. (This rain poem doesn't really count because I used words broken into syllables.) You'll be seeing the results soon enough. Ditto the Finnish lessons.
So let's translate this into English. I love translating simple concrete poems into English.
ra ra ra ra ra ra ra ra
ra ra ra ra ra ra ra ra
ra ra ni te ra ra ra ra
ra me ra ra ra me ra ra
ra ra ra ra ra ra in ra
ra ra ra ra ra ra ra ra
ra in ra in ra ra in in
in in ra ra ra ra ra ra
Okay, it works better in Finnish! But if I took more liberties, this translation might work okay.
Is there a misspelling in your second to last line: "sa de sa *se*..."
Geof
Sade ropisee tasaisesti ruutuun.
Yöllä minä kuulen sen tanssivan.
Vauhtiaskel, hyppy, vauhtiaskel, hyppy. Sade tanssii ruudulla.
Yö kuuntelee ja minä.
Jep, Aino, just niin, sen kuva.
Geof, very nice! It has a different sound to it, but it's still rain. And yes, it's a typo. But, as it happens, "se" means "it" in Finnish. It's a lucky typo, so I'll probably leave it as be. Does this affect your translation? I'd like to post it in my blog proper (in Courier) so I need your opinion. And if you need more liberties -- be my guest!
PS. Geof, the next poem, "Valo," means "Light." Think sunshine slanting thru Venetian blinds (to my right here where I'm sitting). The transaltion to that one is so obvious that I'm going to try it myself... Come to think of it, "valo" has also the ancient meaning of "pain." I mean, fooling around with words, it's serious business. But then again, I know that you know that already.
Kyllä minä yhden "de sade"-vitsin olisin sinne pannut. [I suppose you meant a joke about de Sade, Geoff?]
Lähetä kommentti
<< Home